In meiner wahnwitzigen Überheblichkeit und dem Verlangen nach ein wenig tragischer Poesie habe ich W. H. Auden hinterherspioniert. Man kennt seinen "Furneral Blues" aus "4 Hochzeiten und ein Todesfall" ("verhüllt den Mond, zertrümmert die Sonn...". Die wörtlichere Übersetzung ist etwas weniger dramatisch, aber nicht weniger aufrührend).
Man mag es kaum glauben, doch er behauptet in einem seiner späten Gedichte "The more loving one":
"If equal affection cannot be, Let the more loving one be me." (Wenn gleiche Zuneigung nicht sein kann, dann will ich derjenige sein, der mehr liebt.)
In Anbetracht der Äonen durchquatschten Nächte bezüglich jener Philosphie bleibt einem da glattweg die Spucke weg. Läse man mehr von dem alten Zeug, könnte man sich einige Hirnquetschungen erparen.
W.H. Auden
Law Like Love
…
No more than they can we suppress
The universal wish to guess
Or slip out of our own position
Into an unconcerned condition.
Although I can at least confine
Your vanity and mine
To stating timidly
A timid similarity,
We shall boast anyway:
Like love I say.
Like love we don't know where or why,
Like love we can't compel or fly,
Like love we often weep,
Like love we seldom keep.
4 comments:
für c.a.t.o ein kläglicher Versuch einer Übersetzung:
Law like Love
...
Mehr als unterdrücken können wir sie nicht/ Den allumfassenden Wunsch zu verstehen/ Oder aus unserer eigenen Position zu schlüpfen/ In einen unbekümmerten Zustand/ Obwohl ich es zumindest beschränken kann/ Auf ihre Eitelkeit und meine/ Auf ein ängstliches Statement/ Auf eine zaghafte Ähnlichkeit,/ werden wir trotzdem damit prahlen./ Wie die Liebe, sage ich.
Wie die Liebe, von der wir nicht wissen woher und warum,/ Wie die Liebe, die wir nicht zwingen können oder ihr entfliehen/ Wie die Liebe, die uns oft weinen lässt/ Wie die Liebe, die wir selten behalten.
oje
oh, and new sporadic sunwords!
Hallo, schön Blog.
Leider nicht mehr schreiben.
Eine Umarmung aus Portugal
Post a Comment